スポンサードリンク
外国の小説等を翻訳する外国文学翻訳、ビジネス用の書類を翻訳する実務翻訳、映画、テレビ番組、
雑誌等を翻訳するメディア翻訳などがあげられます。
ほとんどの人が、大学の英文科や、外語大学の外国語学科を出た後、
専門の語学学校で技術を学んでいます。
日本翻訳協会で、翻訳技能認定試験を行っていて、それが実力の目安になります。
英語の能力は当然ですが、日本語の文章力も重要になってきます。また、実務翻訳に関しては、専門知識もかなり必要になります。
翻訳家として仕事をもらうためには、やはり翻訳技能認定試験を受けて実力をしっかり提示できるようにしておきましょう。
理系でも大学の卒業論文も、学会への論文もすべて英語で書くのが当たり前となっていますから、
大学関係者からの英語翻訳の需要も、かなりあります。
翻訳はしっかり技術を身につけたら、自宅でできる作業ですので、副業としてもなりたちますね。
語学の得意な方は挑戦してみたらいかがでしょうか。